שם בעברית

  
   אחרת      במשפחה      הסכים      כָּבוֹד      ללמוד      לפגוע      מספר      מעוניינים      מרגיש      קשה   
להרבה עולים חדשים יש שֵמות לועזיים (לא בעברית). בעבר, עולים רבים שינו (החליפו) את השם הלועזי שלהם לשֵם עִברי, לדוגמה: 'אנה' שינתה את השם שלה ל'חנה', ו'איגור' – ל'יגאל'.
היום, הרבה עולים חדשים לא להחליף את השֵם שלהם. מלקום, עולה חדשה מאתיופיה אומרת: "ההורים שלי קראו לי בשם הזה, כי 'מלקום' באמהרית הוא "יָפָה". הם רצו לומר שאני יפה ודומה לאימא שלי. לישראלים להגיד את השם, אבל הם מנסים ולומדים להגיד אותו. כמו שאני למדתי הרבה מילים קשות בעברית, אני חושבת שהישראלים יכולים את השמות שלנו באמהרית (השָפָה שמדברים באתיופיה)".
סלומון מספר, שֶבָּאָרץ רצו לקרוא לו שְלֹמֹה, אבל הוא לא . "אני חושב שהצעירים צריכים להישאר עם השֵם שקיבלו מההורים שלהם. כאשר מחליפים את השם, זה פוגע בהורים. אצלנו במשפחה אף אחד לא החליף את השם, כדי לתת להורים ולמבוגרים".
אבל יש עולים שחושבים . ליוסי קראו באתיופיה איינהו. הוא : "הישראלים שאלו אותי הרבה פעמים 'מה שִמְךָ?' וגם כשאמרתי את שמי שוב ושוב, הם לא הצליחו לומר אותו נכון, ולכן החלטתי שבארץ יקראו לי בשם עברי. כשקוראים לי יוסי, אני יותר ישראלי".
יש עולים שמצאו דרך לא בהורים, אבל גם להרגיש ישראלים. יש להם שני שמות: בשם הלועזי קוראים להם , אבל השם העברי הוא השם הרשמי (הפורמאלי) שלהם.